Difference between revisions of "Contractions and suspensions"

From MarineLives
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
Created 06/04/14 by JW
 
Created 06/04/14 by JW
 +
 +
Purpose: This page explains the many contractions and suspensions and how they should be indicated in the transcription
 +
 +
==='''Contractions and suspensions'''===
  
 
'XXX'' All letters supplied by the transcribers should be in italics. This will be the case wherever contractions and suspensions are expanded.
 
'XXX'' All letters supplied by the transcribers should be in italics. This will be the case wherever contractions and suspensions are expanded.

Revision as of 10:30, April 7, 2014

Created 06/04/14 by JW

Purpose: This page explains the many contractions and suspensions and how they should be indicated in the transcription

Contractions and suspensions


'XXX All letters supplied by the transcribers should be in italics. This will be the case wherever contractions and suspensions are expanded.

EXAMPLE:

"ag:t" is transcribed as "against"


"als" is trancribed as "alias"


"allon" is transcribed as "allegation"


"arle" is transcribed as "article"


"Capt"is transcribed as "Captaine" (unless the clerk elsewhere spells the expanded word without a final "e")
"comand" (with tilda over the "m") is transcribed as "command"


"depon" is transcribed as "deposition"


"depted" is transcribed as "departed"


"depo:t" is transcribed as "deponent"
"D:r" is transcribed as "Doctor"


"interr" is usually transcribed as "interrogatory" or "interrogatorie" depending on expanded form the clerk uses elsewhere on the page. If no expanded example, then use "interrogatory"


BUT in some contexts "interr" is a contraction for "interrate", for example "the Interr Travers or his Agents" should be transcribed as "the Interrate Travers or his Agents", or probably more fully "interrogate" or "interrogated" CSG (16/10/12): DISCUSS WITH TEAM FACILITATORS, LAURA SEYMOUR AND DR CHARLENE ESKA


"labo:r" is transcribed as "labour"


"lres" is transcribed as "letteres"


"M^r^ is transcribed as "Master"


"pap" is transcribed as "paper"


"parlls" is transcribed as "parcells"


"pcells" is transcribed as "parcells"
"pmitt" is transcribed as "permitt"


"pticular" is transcribed as "particular"


"pticulars" is transcribed as "particulars"


"pt" is transcribed as "part"


"pties" is transcribed as "parties"


"p mo: is transcribed as "per moneth:


"pdposed" is transcribed as "predeposed"


"pson" is transcribed as "person"


"prsent" is transcribed as "present


"pused" is transcribed as "perused"


"pt" is transcribed as "part"


"rcd" , "recd" and "recvd" are transcribed as "received", "received" and "received" (unless there is evidence elsewhere on the relevant page that the clerk is using the expanded spelling "receave", in which case the expansion of the contractions should be suitably adjusted



"sd" and "s:d" are transcribed as "said or sayd" depending on expanded form the clerk uses elsewhere on the page. If no expanded example, then use sayd"


"S:t" is transcribed as "Saint"


"sumes" (with a tilda over the "m") is transcribed as "summes"
"wch" is transcribed as "which"


"worfull" (with tilda over the word) is transcribed as "worshipfull"


"worll" is transcribed as "worshipfull"